Помимо того очевидного факта, что проблемы взаимопонимания между разными народами в обозримом будущем никуда не денутся, привлекательность этого бизнеса зиждется еще и на его доступности и низкой затратности. Переводческие бюро — всегда малый бизнес, входной билет туда стоит не слишком дорого.
Правда, это же ставит и определенные барьеры для роста. Кроме того, низкий входной порог обуславливает жесткую конкуренцию. Многие телефоны, указанные в справочнике двухлетней давности, уже не отзываются либо принадлежат другим компаниям. С этим, конечно, ничего не поделаешь, и вопрос соизмерения собственных амбиций со способностями каждый должен решать самостоятельно.
Старт
Итак, что же требуется для того, чтобы открыть свое бюро переводов? Прежде всего, естественно, надо обратить свое физическое лицо в юридическое. Тут что-то новое предложить трудно — можно самому бегать с бумажками по инстанциям (обещанное Германом Грефом «одно окно» пока больше похоже на неудачную шутку) и уложиться в пару тысяч рублей, а можно обратиться в специализированную компанию, которая все сделает сама быстро и без проблем за умеренную сумму в 200—300 долларов. Небольшая, но приятная мелочь — никаких лицензий на этот вид деятельности получать не надо.
Второй совершенно необходимый компонент — помещение. Требования к нему не слишком высоки, и для начала офиса в несколько десятков квадратных метров с одним телефоном вполне достаточно. Конечно, телефонных линий лучше бы побольше, но не стоит унывать — в первое время раскаляться от звонков клиентов телефон не будет.
Офис, в отличие от «фирмы под ключ», товар нестандартный, и говорить о ценах тут труднее. Скромное помещение где-нибудь неподалеку от кольцевой линии метро вполне можно найти за 600—900 долларов в месяц, но если хочется поселиться в более престижном месте, вроде Арбата, например, то цена вырастет на порядок.
Естественно, никуда не деться без техники — хотя бы парочки компьютеров, факса, сканера, принтера (высокопроизводительного, потому что, если дело пойдет, печатать придется много и, скорее всего, быстро), ксерокса. Выход в Интернет сейчас вещь жизненно необходимая, так что желательно позаботиться о выделенной линии, если в арендуемом офисе ее нет.
Но, как известно, бизнес — это не юрлицо и не офис с техникой. Бизнес — это люди. Подбор персонала не назовешь тривиальной задачей, и успех дела, в первую очередь, зависит от того, как предприниматель справится с ней. Проблема значительно упрощается, если предприниматель сам является переводчиком и способен, по крайней мере, оценить квалификацию потенциальных подчиненных. В противном случае можно рискнуть и попробовать переложить задачу на плечи кадровых агентств. Однако полной уверенности в том, что ваш переводчик достаточно компетентен, при таком варианте быть не может, и точно узнать это можно будет по реакции первых клиентов — то есть, возможно, слишком поздно. Впрочем, всегда можно что-нибудь придумать — например, воспользоваться для поверки тестовых заданий услугами конкурентов, работников хороших языковых вузов или, в конце концов, знакомых иностранцев.
Вопрос, надо ли начинающему предприятию делать ставку на штатных специалистов или пользоваться услугами внештатников, является спорным. Преимущества внештатников очевидны — им не надо платить только за то, что они сидят на рабочем месте, с их помощью можно более гибко реагировать на поступающие заказы. Наконец, им не нужны рабочие места в офисе — существенная экономия. Ко всему прочему, по общему мнению, «фрилансы» — более гибкие и квалифицированные профессионалы. Недостатки такого подхода тоже ясны. Внештатный работник, скорее всего, трудится где-то еще или может быть занят другой «халтурой», так что есть хорошие шансы, что как раз в момент, когда он совершенно необходим, переводчик окажется недоступным.
Острота проблемы может быть снижена созданием базы переводчиков побольше (говорят, бывали случаи, когда картотеки переводчиков пытались банально украсть), но на это требуется время. В любом случае «притирание» переводчика, у которого всегда есть свои сильные и слабые стороны, процесс длительный, и никакие тесты не заменят опыта реального сотрудничества, сначала на несложных и не слишком срочных заданиях. «Как правило, внештатный переводчик становится таковым только по прошествии нескольких месяцев», — считает Алексей Губименко, директор переводческого агентства «Альфа и Омега». К тому же есть органические недостатки, присущие внештатному сотруднику в любой сфере деятельности, — контролировать ход его работы трудно.
Порядок цифр
Хороший специалист за перевод средней сложности текста с одного из основных языков потребует 4—6 долларов за машинописную страницу (1800 знаков, как правило, с пробелами), за рабочий день он может сделать без перенапряжения текст объемом 10—15 тысяч знаков. Хотя в случае авралов такие цифры приходится умножать, например, на два, с неизбежной потерей качества, о чем заказчика лучше предупредить заранее.
Можно подыскать студентов языковых вузов и за пару долларов. Иногда это оправдано — попадаются заказы не слишком срочные и не особенно сложные, «запороть» которые более-менее грамотный человек не может. Дополнительный (но в некоторых отношениях сомнительный) плюс внештатников — возможность, скажем так, налоговой оптимизации. Как признался один из профессиональных переводчиков с многолетним стажем, случаев подписания контрактов на разовые работы у него вообще не было. Единственные всплывающие в этом процессе бумажки — наличные в пресловутом конвертике.
Штатный переводчик выглядит во многих отношениях привлекательнее, но он стоит других денег. Приличный специалист в Москве обойдется в 500 — 600 долларов или больше, до тысячи долларов, — все зависит от квалификации. Но, если отцы-основатели фирмы сами переводить не могут или не хотят, то нанимать его, видимо, придется. Хотя бы один компетентный специалист должен быть всегда под рукой, даже если окупать себя он поначалу не сможет.
Очень важна роль редактора, особенно при выполнении крупных заказов, когда требуется координация действий группы работников. А стоить такой редактор может еще дороже переводчика. И, наконец, нужны менеджеры. «Нужны упертые организаторы, готовые отрешиться от всех своих благ жизненных, семьи, детей и так далее», — говорит Максим Денщиков, генеральный директор агентства «Толмач». Особую роль организаторов отмечает и Алексей Гудименко: «Одну из ключевых ролей выполняют администраторы. Те люди, которые встречают клиента, работают с выполнением заказа, подбирают переводчиков». Именно на них лежит ответственность за качество работы, сроки, надзор за деятельностью редакторов и переводчиков и т. п.
Но, допустим, все организационные хлопоты позади, пора приступать к работе — то есть искать клиентов. Можно попробовать обойтись «малой кровью» — размещать информацию в газеты бесплатных объявлений (хотя для компаний эти объявления обычно все-таки платные) и расклеивать своими силами листовки на остановках. Но при таком подходе рассчитывать на успех трудно — серьезные клиенты вряд ли на такую рекламу клюнут, а заезжий гастарбайтер из соседней республики, которому нужно перевести какую-нибудь справку, бюро переводов не прокормит. Так что придется тратиться на рекламу в ориентированных на бизнесменов изданиях, на попадание телефона компании в справочник, возможно, на почтовые рассылки — тут уже все зависит от фантазии руководства фирмы.
Верхнюю границу затрат на рекламу по понятным причинам указать невозможно, но расходы в объеме 300—500 долларов в месяц для начинающего представляются адекватными.
К рекламе же можно отнести и страницу компании в Интернете. Тут тоже имеются дешевые варианты, благо существуют бесплатные «конструкторы» сайтов, позволяющие создавать и поддерживать страничку даже непрофессионалам. Поскольку сайт будет выполнять в основном «представительские» функции (стандартный набор рубрик: «О нас», «Цены и услуги», «Как найти»), то, может быть, имеет смысл на этом остановиться. Главный недостаток такого подхода — потенциальный клиент может отметить факт использования бесплатного хостинга и сделать неблагоприятные для компании выводы. Если бюджет позволяет, можно обратиться к профессиональным разработчикам — стоить такая несложная работа будет в пределах несколько сотен долларов, поддержание странички тоже не станет главной статьей расходов.
Следует, однако, отметить, что пронять действительно крупных клиентов — компании с национальным или международным именем, даже агрессивной рекламой непросто. Связываться с неизвестными агентствами они не любят, предпочитая проверенных временем партнеров. Лучшая реклама — «из уст в уста». «Можно сказать, что основная масса наших постоянных клиентов, которыми мы гордимся, пришли по чьей-либо рекомендации. Никто из солидных клиентов по рекламе нас не искал», — говорит Лилия Шергилова, исполнительный директор агентства «Толмач». Правда, встает вопрос, как раздобыть первого крупного заказчика, когда рекомендовать вашу компанию еще некому. Тут что-то определенное посоветовать трудно.
Использовать личные связи, если они есть, постараться завести их, если их нет, попытаться оказаться в нужном месте в нужное время. Не брезговать студентом, который зашел перевести диплом, — может быть, через полгода он будет работать в серьезной корпорации и случайно о вас вспомнит. И, конечно, не упустить шанс, если он подвернулся.
Первый «толстый» клиент, рассказывает Алексей Гудименко, вышел на них по объявлению, наклеенному в троллейбусе. В общем, это как раз та область, где предпринимателю требуется напрячь всю свою предприимчивость.
Прибыль и репутация
Отдельный деликатный вопрос — ценообразование. Поскольку, как отмечалось выше, конкуренция на рынке острая, говорить о более или менее стандартных ценах можно. Обычная такса за популярные языки колеблется в пределах 7—12 долларов за перевод на русский и 8—11 долларов — с русского, с явным тяготением к средним цифрам из этой «вилки». Впрочем, встречаются и исключения — отдельные конторы предлагают переводы по цене от 3,5—4 долларов за страницу. Следует ли начинающей фирме демпинговать? Конечно, определенную категорию клиентов это привлечет, но те ли это клиенты, которые необходимы для процветания компании? Солидных потребителей это, скорее, отпугнет. Не говоря уже о том, что на развитие фирмы мало что останется. «Для того чтобы выжить, нам необходимо иметь как минимум 40% от того, что получает переводчик», — говорит Алексей Гудименко.
Однако из всякого правила бывают исключения: «Иногда, когда перевод — только часть заказанной работы, фирма может вообще ничего себе не оставить или даже добавить переводчику из своих денег», — Борис Зуев, переводчик. Кроме того, поток «тощих» клиентов позволит отработать технологию и создать репутацию. Для нового предприятия в данной отрасли это жизненно важно, даже если поначалу придется работать себе в убыток. В общем, категоричного ответа тут дать нельзя.
Редкие языки могут оказаться гораздо выгоднее английского или немецкого — цена за страницу на японском или вьетнамском может доходить до 20—25 долларов. Но редкие языки на то и редкие, что требуются не так часто. Специальной статистики тут никто не ведет, но даже приблизительные прикидки весьма красноречивы: «Если английскому дать 100 баллов, то немецкому и французскому можно дать баллов 30, а всем остальным — 10», — Максим Денщиков. Еще более категоричны оценки Алексея Гудименко: «90% работы — английский, еще 5% — основные европейские языки, и на все остальное приходятся оставшиеся 5%». Так что редкие языки могут быть только приятным дополнением к основному «английскому» потоку.
По вопросу градации расц енок в зависимости от сложности материала единого мнения нет, на рынке представлены и политика единых цен за любой материал, и ранжирование стоимости работ в зависимости от текста. Зато наблюдается такое единство в цене за срочность заказа — слишком поздно спохватившемуся клиенту могут выставить счет исходя из двойной, а то и тройной базовой ставки. Для компании клиенты, которым необходимо перевести несколько сотен страниц «на вчера», могут оказаться очень прибыльными, но они требуют максимального напряжения всех имеющихся ресурсов.
Особая тема — устный перевод, последовательный и синхронный. В первом случае переводятся фразы по мере поступления, во втором перевод транслируется практически без задержки на разного рода конференциях для всех участников. Синхронный перевод считается высшим пилотажем и оценивается соответственно — цена за час работы может составить 70—80 долларов. Причем, как правило, агентства требуют, чтобы заказчик оплачивал не менее двух переводчиков сразу, поскольку напряжение при такой работе очень высоко и больше 20—30 минут его выдерживать трудно. В штате синхронистов (обычно квалифицированно выполнять и устный, и письменный перевод человек не может), как правило, не держат, поскольку стоят они дорого, а используются не так часто. Последовательный перевод оценивается скромнее — от 9—10 до 30 долларов в час, примерно столько же или чуть меньше стоит гид-переводчик.
Помимо этого, пользуется устойчивым спросом и такая услуга, как апостиль, или нотариальное удостоверение переведенных документов, то есть легализация выписанного за рубежом документа с заверением документа в консульствах или Минюсте. Тут все зависит от сложности и скорости работ — за перевод одной печати в документе можно взять 20 рублей, а за срочное консульское удостоверение (в течение суток) — 150 долларов.
В качестве отдельной услуги предлагается вычитка переведенного документа носителем языка, стоит это, как правило, столько же, сколько и сам перевод, однако особым спросом она не пользуется. Однако в некоторых случаях подобная вычитка необходима: «Если тексты носят, например, рекламный характер, переводчик не может адекватно передать текст. Это работа для носителя языка», — Максим Денщиков. Иногда клиентам требуются аннотации и рефераты. Правда, в этом случае они имеют привычку выражать удивление стоимостью работ — не меньше, чем за перевод, не отдавая себе отчета в том, что для составления реферата исходный текст надо как минимум перевести. Могут подвернуться и смежные работы, например, верстка, подготовка оригинал-макетов и т. д., вплоть до работы с типографией по просьбе клиента. Ну, а на худой конец можно перебиваться и использованием офисной техники — ксерокопированием, например.
Предприимчивый человек всегда что-нибудь придумает.